Monday, November 28, 2022

What's in a specifier?

There's no escaping it any longer: after decades of hemming and hawing, Koa's specifier system is just too damn complicated.

One might feasibly inquire what articles are doing in a putative IAL in the first place, and I've made a number of valiant attempts over the years (2010 and 2012, for example) to justify their existence by rigorously defining their use. Nonetheless, some inconvenient facts have been gently tapping on my shoulder recently, such as:

* Though theoretically beautifully defined, the system is so complex that the creator herself is often unsure of the best specifier choice in practice

* Specifier choice criteria seem to be much more detailed in pre-verbal (i.e. subject) position than post-verbally

* Following what you might call adjunct particles (ci he la lo me mo ne no o pe) there seems to be only a binary distinction -- definite vs indefinite -- which has never caused a problem

Indeed, going way, way back to basics, I have to confess that the most critical function of Koa specifiers is not in fact to elegantly plot fine distinctions on the axes of deixis, referentiality and discourse relevance, but probably just to help parse those predicates in the speech stream. As such, when preceded by one of those aforementioned adjunct particles, the primary work is already done and we can content ourselves with the pragmatic considerations that really matter: apparently only whether the NP in question is definite. Let's see, then, if we can reduce the system to a set of much simpler principles.

DEFINITE NPs are marked with ka when singular or optionally u when plural, unless:

* The NP requires being pointed at, whether physically or metaphorically, in order to be identifiable -- use ti/to "this/that"

* The NP is inalienably possessed by a pronominal referent -- use the relevant personal pronoun

* The NP is a name -- use le

INDEFINITE NPs are unmarked when preceded by another particle, or marked with a otherwise.

If you've been following the plot closely so far, you may have noticed that hu and po are conspicuously absent from the above taxonomy. I would in fact like to advance the theory that these have never been specifiers at all, but were mistaken as such because of their tendency to appear most frequently before unmarked NPs!

Let's start with the basic supposition that hu and po are in fact quantifiers, not specifiers: specifically ∃ and ∀, respectively. They can quantify indefinite NPs -- in which case there would be no article -- or definite ones, in which case they would be marked as described above. Examples of use, with both a logical and vernacular gloss:

po lulu i sihi
ALL flower VP plant
"for all flowers, it is the case that they are plants"
"(all) flowers are plants"

po ka lulu i puna
ALL DEF flower VP red
"for all of the flowers in a predefined set, it is the case that they are red"
"all the flowers are red"

hu lulu i puna
EXIST flower VP red
"for at least one flower, it is the case that it is red"
"a/some flowers exist such that they are red"
"some flowers are red," "there are red flowers"

hu ka lulu i puna
EXIST DEF flower VP red
"for one or more of a predefined set of flowers, it is the case that they are red"
"some of the flowers are red"

That seems clear and simple enough, but probably the thorniest area in the treatment of indefinite NPs has been in the choice between a and hu. For the last several years it's seemed that in practice the former is used for instantiated nouns -- real, specific things -- not yet raised to the discourse stage, whereas hu marked the NP as non-referential. Thus, heretofore:

1) ni mene la ko kou a tusi
1SG go DAT ABS buy INDEF book
"I went to buy a (certain) book"

2) ni mene la ko kou hu tusi
1SG go DAT ABS buy EXIST book
"for some book, it is the case that I went to buy it"
"I went to buy a (theoretical, not yet identified) book"

...but this is clearly far, far too fine a distinction to actually prescribe. Perhaps less elegant but more actually produceable by humans with competing resource demands beyond this single utterance:

1) ni mene la ko kou a tusi mao
1SG go DAT ABS buy INDEF book certain
"I went to buy a (certain) book"

2) ni mene la ko kou tusi
1SG go DAT ABS buy book
"I went to buy books, I went book-buying"

In fact ni mene la ko kou a tusi could potentially be interpreted in either sense according to context, and I think that's the important thing for me to accept here: that allowing context to play a role is not discarding all elegance or sophistication in this language.

Another place that things get confusing is around existential statements. What's the difference between these?

1) a lulu i ne ka masa
INDEF flower VP LOC DEF table
"a flower is on the table"

2) hu lulu i ne ka masa
EXIST flower VP LOC DEF table
"for at least one flower, it is the case that it is on the table"
"there's a flower on the table"

Semantically nothing at all, I think, but pragmatically these will have a different thrust. The purpose of (1) seems to be to communicate contextual information, whereas (2) is more concerned with the truth value of the proposition. If we really want to talk about existence and not truth value, I realized recently, we also have this option which is likewise vastly more human:

i me lulu ne ka masa
VP COM flower LOC DEF table
"there's a flower on the table"

or even

ka masa i me lulu (ne ta)
DEF table VP COM flower LOC 3SG
"the table's got a flower (on it)"

Hu is pretty straightforward for "some" in at least the quantifier sense of the English word, but note that there is a more periphrastic possibility as well:

hu lulu i puna
EXIST flower VP red
"some flowers are red" or "there are red flowers"

nai pi lulu i puna
some QUANT flower VP red
"some flowers are red"

So somehow or other that was actually pretty...easy? I'm almost a little nervous about it after all these years of fretting. I'll get back to you after I've tried it out in everyday usage.

Coming up next: if that's all clear now, maybe I can finally tackle how to say "something" and "nothing," a problem that has vexed me as long as I can remember -- this all came up right at this moment because I'm working on a bidirectional dictionary for my girls, and I couldn't figure out what to list as the generic translations!

Friday, September 16, 2022

Happy birthday to Koa!

This week on September 13th we had the world's first ever Koa Day celebration, including not one but two cakes: one improvised by Callie and me, and the other rather more artfully facilitated by Olga.




Someone also sent flowers! It was quite a lovely feeling for Koa to be seen/acknowledged/appreciated like this after so many years of my sort of being in the closet about it.

ALSO, and perhaps most importantly, there is now a Koa birthday song! It's just a direct translation of the American song, but still. Unsurprisingly we've got an extra syllable at the start of each line which means we have to start with an 8th note triplet, but it still works:

Pai Náute Iolo
Pai náute iolo la se
Pai náute iolo la se
Pai náute iolo, X mila
Pai náute iolo la se

The syntax here is so straightforward I think we can dispense with the interlinear, but I did want to say something about náute. Since nau means "give birth to, bear," the most accurate translation of "birth" from the point of view of the offspring would in fact be panáute: the occasion of being born, not the occasion of giving birth (way more on that here). In terms of actual usage, though, it's a needlessly granular distinction to have to make...and would throw off the meter even more, so clearly aesthetics are going to have win out here.

It does raise the question, though, of whether it's ever actually a helpful or meaningful distinction -- súsote "kisses given" vs pasúsote "kisses received," -- since all the arguments are represented in the instance being described regardless of which way way around you turn it. My instinct is maybe not, at least in a real human language. Not that it should be forbidden where it happens to add meaning, but also not prescribed.

Friday, April 8, 2022

Verum focus

With the ordinary kind of focus that we've been talking about all these years, we're identifying a constituent that's new or important to the discourse. It's also important, though, to be able to focalize the truth value of an utterance. I have notes in my Koa journal (mainly vaguely worried questions) about this concept going back several years, but only recently started thinking about it an organized way.

Though Describing Morphosyntax termed this "truth value focus," quite a lot of research last month informed me that the best technical term these days is "verum focus," or just "verum" as some people are very passionately willing to argue. I was gearing up for some major construction when I realized that Koa actually already has a built-in way to do this! Let's first look at a pragmatically neutral clause in AFF/NEG/INT forms:

ni te puhu le níkili
1SG ABIL speak NAME English
"I speak English"

ni na te puhu le níkili
1SG NEG ABIL speak NAME English
"I don't speak English"

ai se te puhu le níkili?
QU 2SG ABIL speak NAME English
"Do you speak English?"

The simplest way of focusing on verum is via the particle ia, initially conceived as a firsthand experience or vouched-for evidential but now clearly functioning as as a veridical marker. It shifts the primary purpose of the utterance from the semantics of the constituents to a confirmation by the speaker of the utterance's truth value. As such one would expect that the clause to which it's attached would not contain any new information, since the focus, so to speak, is on verum in the context of a discourse stage with existing players; it would be anomalous if used without that existing context, or would at least cause the listener to infer that there was some existing context of which they were unaware. With our sample clauses from above, then:

ni ia te puhu le níkili
1SG VIR ABIL speak NAME English
"I DO speak English"

ni ia na te puhu le níkili
1SG VIR NEG ABIL speak NAME English
"I DON'T speak English"

ai se ia te puhu le níkili?
QU 2SG VIR ABIL speak NAME English
"DO you speak English?"

A note on accentuation: in AFF and INT contexts the main stress is on the ia above: ni iá te puhu... In NEG contexts, though, the stress in ia na is on na, and in fact they may be written together and accented to make this plain: ni ianá te puhu...

We can also get at this concept periphrastically with eso "real, actual, so" and a dependent clause:

eso ko ni te puhu le níkili
real COMP 1SG ABIL speak NAME English
"it is the case that I speak English"

na eso ko ni te puhu le níkili
NEG real COMP 1SG ABIL speak NAME English
"it is not the case that I speak English"

ai eso ko se te puhu le níkili?
QU real COMP 2SG ABIL speak NAME English
"is it the case that you speak English?"

These are pragmatically neutral again, though, without any particular focus. We can ratchet things up or add focus in a few different ways depending on how heavy-handed we want to get (translations here are kind of stilted -- real idiomatic English would of course use a variety of words and also intonation to get at the meaning: "no, look, I told you, I DO speak English," etc.):

eso sa ko ni te puhu le níkili
real FOC COMP 1SG ABIL speak NAME English
"the thing that's the case is that I speak English"

ia eso ko ni te puhu le níkili
VIR real COMP 1SG ABIL speak NAME English
"it IS the case that I speak English"

ia eso sa ko ni te puhu le níkili
VIR real FOC COMP 1SG ABIL speak NAME English
"the thing that IS the case is that I speak English"

Eso can also be used serially to mean "really/actually X," which introduces an interesting distinction we can make here.

ai se ia loha ni?
QU SG VIR love 1SG
"DO you love me?"

ai se loha ni i eso?
QU 2SG love 1SG VP real
"do you really love me?"

The translations might communicate what's going on to a native English speaker, but context is really critical in explaining the difference. In the first question with ai, the speaker has significant doubt as to whether the proposition is true, probably even predicting a negative answer. There's a sense of "tell me the truth, I need to know, I can take it." In the second sentence with eso, the speaker either thinks or hopes that the proposition is or may be true, and is seeking confirmation or reassurance.

It's interesting that the syntactic structure for verum focus is entirely different from that of constituent focus, but I think that's okay given that Gutzmann et al. claim that verum focus isn't really focus anyway; it seems like many languages have different structures for these kinds of emphasis.

Monday, April 4, 2022

Topics in Koa as a Second Language

My seven-year-old daughter Eleanor seems to be a born linguist -- a phonetician in particular -- and it's been fascinating and heartwarming in a way I definitely never expected to experience as she's gotten increasingly interested in Koa and started making an effort to speak it with me over the past six months.

For some reason bedtime tends to be when Koa drifts into our conversations, and it's impossible to describe the emotions when this little daughter of mine says unprompted -- as she often does now -- Ivo koa, mama. Ni loha se! "Goodnight, mama. I love you!" Recently she started counting our goodnight kisses and hugs: ena, lua, tatu, nei...

Today Eleanor took in the fact that Koa adjectives come after their nouns instead of before, and after a moment of amused delight, seemingly accepted and integrated it as she started to use that syntax effortlessly (anu kuma "hot water"). Last night she struggled for a moment with Koa's distinction between singular and plural "you," but again mastered it seemingly without effort. I've never been in a language class with kids this young before, and though with a lifetime of linguistics background I know about ease of learning at a younger age in theory, I've never seen this myself and it's just astonishing.

What's most salient to me, though, is what I'm learning about my own language's phonology through my daughter's ear. Eleanor has always been unusually perceptive about phonetics both in hearing and production (I remember her at 3 explaining the difference between Spanish and English no in a way that would have fit right in in an undergraduate linguistics class) and in her Koa I've discovered the following so far:

* Koa stops are unaspirated
* /o/ is closer than I might have expected, as she's occasionally confusing it with /u/
* My /l/ apparently sometimes approaches some kind of alveolar flap! This isn't necessarily surprising in theory given that /l/ is Koa's only liquid, but I certainly never did this intentionally.

I'm really hoping Eleanor might be able to help me figure out what's going on with /h/, actually, which I've been noticing some instability with lately. Depending on the day, it seems like one of three scenarios is happening: (1) that the onset of voicing in a /hV/ sequence is delayed potentially throughout the duration of the vowel, to the point that hake "search" can come out sounding like [ḁke] or even [ḁʰke]; or (2) that the onset of voicing occurs early, voicing the onset as in [ɦake]; or (3) sort of a combination of the two, where the /h/ is colored into breathy voice which then spreads through the vowel à la Gujarati: [a̤ke]. I'm very curious to discover what's apparently already occurred in the "natural" development of this language!

Possibly even more thrilling, Eleanor -- who already loves to "invent" fairy and animal languages, speaking them in fluent and phonologically coherent gibberish -- helped me create her first word today! She wanted to say "safety" but I didn't have a "safe" root yet, so she suggested lapa and I entered it into the books then and there. She continues to seem genuinely excited about the opportunity to contribute to the creation of this language, and I'm equally excited to suddenly have such an enthusiastic partner in what has until now been an entirely solo pursuit. I just could never have imagined that my daughter and I might find ourselves here.

Incidentally, "Koa as a Second Language" would seem to translate as le Koa mo Cimi Lúasi (KCL), should there ever be a need to refer to this important subject more efficiently.