Saturday, February 22, 2025

Ai Se Sa Nimama? Interlinear - Part 2

This is the conclusion of the interlinear gloss and commentary for my Koa translation of Are You My Mother. Part 1 is here, and the full text is here.

Ka ame-nene i luvu ve cu-meti.
DEF bird-baby VB.CL cease ADV.CL IRR-think
The baby bird ceased (in order) that he might think
"The baby bird stopped to think."

Directly inspired by Nahuatl, here we have an irrealis adverbial clause ve cumeti "in order that he might think." This is one of two primary ways of showing purpose (more about this in an upcoming post on adverbial clauses); the other would be the nonfinite la ko meti, literally "for thinking."

Ka séne-to e ka móa-he i na-ta-mama.
DEF cat-CHILD and DEF chicken-FEM VB.CL NEG-3SG-mama
The kitten and the hen are not his mama
"The kitten and the hen were not his mother."

In re the little argument I had with myself in Part 1, here's yet more internal evidence that inalienably possessed nouns can be predicates on their own...

Ka kunu e ka léma-e i na-ta-mama.
DEF dog and DEF cow-FEM VB.CL NEG-3SG-mama
The dog and the cow are not his mama
"The dog and the cow were not his mother."

Ni-ku-me-mama, — ka ame-nene i sano,
1SG-OLD-COM-mama DEF bird-baby VB.CL say
I clearly am with mother, the baby bird said
"I have a mother, said the baby bird."

I originally translated this as ni-ia-me-mama with the ia "yes/certainty" viridical showing verum; in this interpretation, the baby bird was pushing back against a universe he felt was suggesting he might not have a mother. I don't think that's positively wrong, but as I thought about it, in this moment I don't think he's focusing on the truth of his statement so much as establishing a base of known information. Ku is much better, a particle which is almost impossible to translate succinctly and fully into English (Polish has a perfect translation, przecież: Matkę przecież mam... "I [obviously] have a mother..."). It indicates that the information being conveyed is old, and is already (or should already be) known. English can kind of get at it with "clearly," "obviously," "of course," or "you know."

Ni-ilo, ia-ki-tai.
1SG-know VERUM-DEB-be
I know, it must be
"I know I do."

...on the other hand, here he definitely is asserting truth (just like I am in this moment), so ia is the most appropriate translation.

Ni-lu-lúta-ta. Ni-cu-lúta-ta. IA-CÚ!
1SG-VOL-find-3SG 1SG-IRR-find-3SG VERUM-IRR
I want/intend to find her. I will/would find her. Will/would!
"I will find her. I will. I WILL!"

I'm attempting here to convey the baby bird's escalating commitment to the task at hand, though using somewhat different words than the English. I continue to be a little uncertain about full extension of contextual meaning available to each of these particles lu "volitive" and cu "irrealis"; I'm hoping that lu can convey intention in the first clause, and then that cu could be a prediction of the future in the others. Now I wonder if all three clauses are really more about determination than fortune telling, though...should I have done lu for all three? Nilulútata. Ialú. IALÚ!

I guess there are two issues here: the accuracy of the translation of the English meaning on the one hand, and the naturalness of the Koa on the other. When I read just the Koa, this feels like a reasonable thing for the bird to say in this moment, in line with the vibe of the English if not exactly the same. For the moment I'll leave things as they are with the lu version as an understudy...and I'd really better think more about distinguishing intentionality versus desire with lu, and futurity versus imagination with cu.

Ie-he-toa ka ame-nene vo nae a mea iso.
JUST-TEMP-that DEF bird-baby PRES.CL see INDEF thing big
Just at that time, behold, the baby bird sees a big thing
"Just then the baby bird saw a big thing."

Should I have thought more about this calque of the English "just then"? It might very well be idiomatic Koa, but it's also not a phrasing I've ever actually used before. On the other hand, the presentative vo is doing great work in this sentence.

SEKA sa ni-mama! — ta-sano.
2SG.EMPH FOC 1SG-mama 3SG say
You are the one who is my mama! he said
"You are my mother! he said."

Noting in passing the first recorded use of the emphatic/predicative version of a personal pronoun. The bird could have said just se sa nimama, but not with the degree of emphasis we see here.

Ka mea iso i sano — HUAUU!
DEF thing big VB.CL say snort
The big thing said SNORT
"The big thing said, 'SNORT!'"

I have no idea how to actually say "snort" in Koa, so I tried to imagine how one might write the sound of a steam shovel in Koa phonology...

Ii, na! — ka ame-nene i sano.
EMOT NEG DEF bird-baby VB.CL say
Yikes, no! the baby bird said
"Oh, no! said the baby bird."

Hidden away in the "Particles" tab of the Koa lexicon and never before mentioned aloud is a list of emotive noises. I was glad I had something ready to translate that "oh, no!" intentionally! The full list is:

aa understanding, surprise
ee uncertainty; filler (um, uh, er)
ei calling attention
eu disgust
ii pain, dislike or nervousness
oi request for repetition or confirmation
oo understanding, confirmation
ui regret, commiseration
uu excitement, pleasure

Na ni-mama sa se. Huauu mu-pato sa se!
NEG 1SG-mama FOC 2SG Snort CAUS-fear FOC 2SG
It's not my mama that you are. Snort cause-fear is what you are
"You are not my mother. You are a scary Snort!"

Ka Huauu i nose ka ame-nene
DEF Snort VB.CL raise DEF bird-baby
The Snort lifted the baby bird
"The Snort lifted the baby bird"

i la-nomu, la-nomu, la-nomu.
VB.CL DAT-upper DAT-upper DAT-upper
to-upper, to-upper, to-upper
"up, up, up."

Sii hua i osu.
next something VB.CL occur
Next something happened
"Then something happened."

Ka Huauu vo ie-pane ka ame-nene
DEF Snort PRES.CL JUST put DEF bird-baby
Behold, the Snort just put the baby bird
"The Snort put the baby bird"

ie "just" is translating the sense of "right back in the tree" in the next line.

i lai la ka puu.
VB.CL return DAT DEF tree
returns to the tree
"right back in the tree"

Ka ame-nene i ho-ne-koto!
DEF bird-baby VB.CL NEW-LOC-home
The baby bird is wow in home!
"The baby bird was home!"

Ho is exactly the opposite of ku, marking information that's new, previously unknown, or surprising. This could also have been a strategy for two clauses above, as in Ka Huauu vo hoiepane ka amenene. This particle's usage is still in the process of being fully understood so I'm not sure whether two ho's in quick succession like that would be too much stylistically; in case it would be, I thought it should be reserved for the conclusion of that series of dramatic occurrences.

Ie-he-toa ka ame-mama vo lai.
JUST-TEMP-that DEF bird-mama PRES.CL return
Just at that time, behold, the mama bird returned
"Just then the mother bird came back."

Ni-ilo ka imi SEKA, ka ame-nene i sano.
1SG-know DEF self 2SG.EMPH DEF bird-baby VB.CL say
I know the equals-YOU one, the baby bird said
"I know who you are, said the baby bird."

Na séne-to, na móa-he, na kunu sa se.
NEG cat-CHILD NEG chicken-FEM NEG dog FOC 2SG
It's not kitten, not hen, not dog that you are
"You are not a kitten or a hen or a dog."

Na léma-e, na Huauu sa.
NEG cow-FEM NEG Snort FOC
It's not cow, not Snort
"You are not a cow or a snort."

Ame sa se, e mama nika sa!
bird FOC 2SG and mama 1SG.EMPH FOC
A bird is what you are, and it's my mama!
"You are a bird, and you are my mother!"

No further commentary here other than that I particularly like the translation of the last five sentences. On the whole, warts and all, I'm pretty happy with this inaugural translation in general; I feel like a Koa-speaking toddler would find it fun, natural and idiomatic. I suppose now I ought to try another genre...maybe a short news story? That would maintain the presentative nature of the information structure, but flip to the far other side of formality of language: maybe an interesting exercise. I'll think about it.

No comments: