Thursday, June 12, 2025

Polynesian in the pronouns

I just had a crazy, but maybe kind of good, idea? I was rereading this post from 2010, in which I said:

20) And speaking of pronouns, I have a provisional decision. For a little while there I was doing singular/plural for all persons (ni/nu, se/so, ta/tu), but I don't think that's the way to go. Instead, I've kept nu for "we," possibly exclusive, on the grounds that it really does mean something different than "I," along with seni/senu for dual/plural inclusive. Also possible are ponu "we, all of us (exclusive)," poseni "y'all and me" and posenu "y'all and us." This then becomes the strategy for the other persons: "y'all" is pose, and "they" is pota.

 

What's uncertain is whether I really want to maintain an inclusive/exclusive distinction (my gut says probably not in an IAL, though seni is still a useful thing to have), and also what happens when these longer forms are used with verbs: i or no i?

 

Also, if there's seni, why not tani? A matter for further thought. Maybe I'm not as sure about the above after all.


Obviously many things changed (or failed to change) in the following 15 years. I retained nu "we," so "y'all" and tu "they" in use as the plural pronouns despite what I wrote above; seni "you and I," ponu "all of us," poso "all of you" and potu "all of them" have remained in the lexicon, but to my knowledge have never actually been used.

It just occurred to me...now that my tether to IALdom has begun somewhat to fray, what would it look like if all possible combinations of pronouns could be used as long forms? This would yield amazing, Polynesian-level specificity, or beyond:

1st Person Inclusive
seni "you and I"
senu "you and we"
soni "y'all and I"
sonu "y'all and we"

1st Person Exclusive
tani "he/she and I (but not you)"
tanu "he/she and we (but not you)"
tuni "they and I (but not you)"
tunu "they and we (but not you)"

2nd Person
tase "he/she and you"
taso "he/she and y'all"
tuse "they and you"
tuso "they and y'all"

That's a lot of roots to use up for such an experimental purpose, not even getting into the fact that some of them already have meanings. But...according to the accentuation rules I've since established, clusters of particles are typically accented on the final member whereas predicates have penultimate stress: thus soní "y'all and I" could exist unambiguously alongside soni "vein."

We could even combine the extended 1st- and 2nd-person forms into some wildly specific clusters:

1st Person Universal
tasení "he/she, you and I"
tasenú "he/she, you and we"
tasoní "he/she, y'all and I"
tasonú "he/she, y'all and we"
tusení "they, you and I"
tusenú "they, you and we"
tusoní "they, y'all and I"
tusonú "they, y'all and we"

How, though, would any of these forms actually be used? How do they fit into syntax? Let's see...

1) I think it's clear that they would need to fit into the category of pronominals we recently discovered that we have: that is to say, they would not take specifiers.

2) It should be unproblematic for these to show up in topicalized, focalized, and oblique positions. In the case of topicalization, the verb would still carry a pronominal prefix if the formal role of the pronoun in question is subject. These forms cannot, however, appear as pragmatically unmarked subjects:

ta.ní, nu-hui he lúlu.pai
she.and.I 1PL-meet TEMP Thursday
"she and I -- we met on Thursday" (topicalized)

se.ní sa luta ka lina kuo
you.and.I FOC find DEF city lost
"it was us (you and I) who found the lost city" (focalized)

ni.papa vo kau tea la se.ní
my.dad PRES.CL send letter DAT you.and.I
"my dad sent us (you and I) a letter" (oblique)

*ta.ní hui he lúlu.pai
she.and.I meet TEMP Thursday
"we (she and I) met on Thursday (unmarked)

3) What about object position, though? Do we say

ta-si.nae se.ní
3SG-saw you.and.I
"he saw you-and-me"

or


ta-si.náe-nu se.ní

3SG-saw-1PL you.and.I
lit. "he saw us you-and-me"

I believe it would be the former, because Koa doesn't have obligatory pronominal clitics for definite objects in other positions (like Macedonian would do in e.g. ја купив книгата "I bought (it) the book"). I think this spread of usages would thus mirror those of the emphatic pronouns nini, sese, etc., though I haven't spelled them out before. In fact, one could potentially regard these as a more specific, more marked category of emphatic pronoun!

Let's throw the "all" forms of the plural pronouns in there as well:

ponú
 "all of us"
posó "all of you"
potú "all of them"

I don't see any particular drawbacks to letting these all exist while we explore what they might feel like in actual usage. How neat!

Saturday, June 7, 2025

Social Niceties III: Discourse Markers

This is inevitably going to be a very incomplete post. Though I'm excited finally to be collecting and documenting the words and phrases that help manage the flow and structure of discourse, this has got to be one of the most fluid and least prescribed areas of any language; I'm sure I've left out a great amount of what would be considered basic social fluency in a competent speaker of Koa. This is one of the places where Koa development is seriously impaired by its extremely small community of speakers (i.e. only me), and therefore the fact that discoveries via conversation are kind of...imaginary.

Regardless, there's a lot here, and I've done my best to sort everything out into the broad Maschler categories described by the Wikipedia article. Many of these expressions could use a whole post unto themselves to fully explore their use, so this should be regarded mainly as an inventory. Note: some expressions appear in more than one category, where senses overlap.

7. Interpersonal Discourse Markers

First, the so-called affective particles: sounds that communicate the speaker or hearer's emotion in the context of the discourse.

aa understanding (surprise)
ee uncertainty, reluctance, hedging ("ummmm, wellll...")
ei calling attention ("hey! oh! hang on!")
eu disgust ("ew, ick")
ii pain, dislike or nervousness ("ow, yikes, ugh")
oi request for repetition or confirmation ("Huh? What's that?; Isn't that right?")
oo understanding (synthesis)
ui regret, commiseration ("oy, oh man, aww")
uu excitement, pleasure ("oooh, eeeee, yay")

Requests for repetition, confirmation or understanding checks:

tasi(a)?; nóia? tási nóia? "What was that? Come again? Beg pardon?"
ai? tag question
ainá?
 tag question in positive sentences ("isn't it?" n'est-ce pas?)
aiá "Oh yes? Indeed?" Also: tag question, negative sentences ("is it?")
ai eso/tota? "is that so? really?"
ai mao? "are you sure?"
tule/tei/pea "go on!"

io is one of the most common discourse markers, and extremely difficult to translate. An extension of its translative meaning -- marking that pragmatically relevant change has occurred -- io shows a shift in topic, "now then..."; or agreement, acceptance, comprehension, or mustering of thought or courage, "m'hm, okay, aha, I see, sure, got it, so..."; or readiness or completion "there we go, that's it." It may appear in various lengths, from short, chopped off by a final glottal stop; or drawn out to ioo. Very few conversations of any length will take place without a liberal sprinkling of ios.

In this meaning, io appears in a number of frequent constructions. It conveys greater immediacy, or finality, or emphasizes the transition to this new state from whatever preceded it, compared to the forms without it:

io ika "okay, that's fine"
io koa "okay, great"
io iha "fantastic, awesome, wonderful"
io cuti "lovely"
io kica "clearly; got it"
io sao "that's right; for sure; no kidding"
io pakoma "understood"

The opposite of io, ca "still" indicates pragmatically relevant lack of change, and conveys reassurance, support, conciliation, deescalation, or bashfulness:

ca, caa "aww, mmmmmm; there there; now now; shucks"

Following another expression, io adds sharpness: tule io "come on!" kulu io "listen up!" ika io! "FINE!" By contrast, ca adds softness: tule ca "come along now," ika ca "that's just fine; it's okay, hon," tei ca "go right ahead."

A frequent way of showing engagement with the discourse uses the information status markers ku "old/expected" and ho "new/unexpected" to announce the listener's relationship to the status of the information being conveyed. They both function like English "m'hm," showing up in similar circumstances.

ku, kuu, kukuku "yeah, totally, naturally, of course"
ho, hoo, hohoho "oh my, yes?? oooh! you don't say. no!"

The evidentials and viridicals provide additional means for listeners to react to information, this time showing their relationship to the origin or reliability of the information:

pu "so they say, apparently, that's what I heard"
li "must be, stands to reason, you'd figure"
vu "I guess, suppose so, if you say so"

A large number of expressions convey more complex emotional orientation to the discourse, from positive to negative; here is a sampling of the most common:

eso "really! right! yeah! exactly!"
voho "wow!"
lele "oh my, oh my goodness"
nóia "oh my, my goodness" lit. "please"
oo válani "my God"
hoia X "what a X"
leki "not quite; as if!"
iti! "unlikely! as if!"
pono "that's right! as it should be! damn straight!"
levi/kupo "uncool! not okay!"
su/lue/luvu/lahe "no way/come on now/get out" (shock or mock disbelief)
alo "can't be helped, it is what it is"
memi "oh well" lit. "sigh"
ave "too bad, it's a shame"

As with many other expressions, these often appear with io or ca as described above: ave ca "aww, well, that's the way it goes"; nóia caa "well well, good heavens"; io pono "now that's what I'm talking about!"; luvu io "seriously, stop."

8. Referential Discourse Markers

These expressions connect the discourse in terms of sequence, causality and the like:

laa "so" (therefore, consequently, for that reason)
nii "so" (then, in that case, that being so)
sii "then, next" (subsequently)
loko "because..."
eko "also"
eta "and, but, meanwhile, on the other hand" (balancing, drawing comparison: Slavic a, Latin autem, Greek μεν...δε)
iati "that aside, besides"
ala "but, however"
hotai... "actually"
sili... "at least"
hio/male "on the contrary, just the opposite"
meno "anyway, regardless"
caene "what's more"
cahaa vela "yet again"
e tei motoa, etm. = etomó "and so on, et cetera"
molala "for example"

9. Structural Discourse Markers

Introducing information to the discourse, and indicating its perceived importance to the speaker:

io "so...; now:" (introducing something)
veama "first of all, to start with"
velopu "finally, lastly"
io poa "that's it, that's all"
kulu "look, see here; here, check this out" lit. "hear/listen"
huo "see here; check this out" (emphatic) lit. "notice"
soko "here, consider this, how about this" lit. "take this"

10. Cognitive Discourse Markers

Revealing the speaker's thought process:

ee uncertainty; filler ("um, uh, er")
nou "well, so, hmm..."
ilo/mue "y'know" lit. "know/remember"
moko/sema "like...I mean..."

In the fourth and final installment we'll finish up with a more dedicated discussion of respectful (and disrespectful) address, including a very first treatment of obscenity.

Monday, June 2, 2025

Social Niceties II: Permission & Apologies

This is the second in a series concerning the language of social conventions in Koa, beginning here.

4. Permission

The most basic and common word for "please" is nóia, from the root noi "ask for." In this and many other common expressions, note that no pronoun is present, though 1st singular is assumed. One could also say ninóia, but in that case the sense would be less the conventionalized "please," and more literally "I politely request that." Two other ways of asking for permission:

ai saa? "may I?" (response: saa)
ai ika? "is it okay?"

When speaking of entering another person's space, we have some specific expressions:

ai loa? "may I come in?" lit. "am I welcome?"
loa "yes, welcome, come in"
kono "I invite you, I accept"

The last, kono is rather formal, and could also appear as kónoa: something like "do please come in." Loa can also be used instead of hei as an all-purpose greeting when spoken by a host or occupier of an area to which others are arriving.

Incidentally, after receiving something or being granted permission, useful phrases are

kito(a) "thank you" = lit. "grateful" (pe X "for X")
auli(a) "you're welcome" = "willing, eager"

Moving forward, polite forms will be indicated with (a) or (ha) in parentheses as above; note that with this additional final syllable, such words will require a written accent to keep the stress in the right place: kito but kítoa.

5. Responses to Questions & Requests

Koa has an array of nuanced ways to say "yes" and "no," which are detailed at some length in this post. Here are some other ways to qualify a response beyond ia "yes" and na "no."

ia sai / na hetu "yes absolutely / not at all"
kia / kia na "definitely / definitely not"
tetai / tetai na "maybe / maybe not"
kae / kae na "probably / probably not"
(ni)nailo "I don't know"
(ni)nakoma "I don't understand"

6. Pardon and forgiveness

For situations of slight inconvenience or light contravention of social expectations, the most neutral way of saying "pardon me" is aisa (originally derived, as may be evident, from ai saa? "may I?"). The usual responses would be saa "feel free, go ahead" lit. "receive" or uha/pilo "it's nothing" (see below). Other more specific phrases for seeking pardon:

ana(ha) "pardon me" lit. "give," with the intention to take an action (or an object) intersecting with another person
kulu(a) "pardon me" lit. "listen," with the intention to speak to or interrupt someone

Koa also has some common affective interjections for these situations. Ie "just," usually lengthened to iee or even ieeee, can be used as a less formal alternative to aisa or any of the other lexical options to excuse oneself. Ui "oops" and ii "yikes" are sometimes appropriate, or can be combined with ie for added shadings: uiee "oh no, so sorry (with regret)"; iiee "oh dear, I'm sorry (embarrassment, nervousness)."

When the offense is more serious, the expression is tua(ha) "(I) apologize." Some possible responses are:

(vi)uha "it's okay," lit. "be free of responsibility"
(vi)pilo "no worries, it's nothing" = lit. "hold it as unimportant"
naviholi "don't worry"
cati "I forgive you"

Cati is considerably more formal or serious than the other expressions. Note that the optional vi- in some of these is an imperative marker.

On the other hand, if the desire is to communicate sympathy or commiseration rather than personal contrition, the expression for "I'm sorry" is paho or nipaho, literally "(I) regret that."

(Important note: One should carefully contrast the previous with the imperative (vi)paho "I told you so" lit. "regret!", also used to express Schadenfreude in, for example, Poker: "read 'em and weep." Tone of voice and intonation would clearly be rather different between the sympathetic and shaming/bragging readings of paho!)

It's looking like there will be two more parts to this series, and I'll hopefully be back tomorrow with what to me is the most exciting: words/phrases/noises that indicate engagement in and attitude toward a discourse, and help a conversation to flow.

Social Niceties I: Greetings

Happy spring! A couple days ago I started doing a little work definining words and phrases around apology, and somehow it mushroomed into a much larger-scale project concerning the language and formulas of social interaction in general. There was a whole lot that already existed but had never really been documented, another whole lot for which the structures or vocabulary were ripe for the picking but had not yet been established, and just a bit of creation of long-needed predicates.

Rather than laying this out as one enormous and ungainly post, let's do this as a series, kicking off with greetings. Note: Throughout these articles, translation into corresponding English equivalents is bound to be subjective and imprecise. I'll do my best, keeping in mind that my dialect is middle-class white Pacific Northwest American, spoken by an Xennial.

1. Greetings

The simplest way of greeting upon meeting someone is with forms of the predicate hei, literally "greet," listed in order from most to least formal:

héia "hello sir/ma'am"
hei
 "hello"
hei hei "hi"
héipa "hi there"

Héia adds the politeness particle -a (-ha after a final -a), which can be postposed to many of the expressions in this series; the effect is to add intentional, conscious formality or politeness to the utterance. English doesn't really grammaticalize this concept: héia still means "hello" or "hi," but in the context of talking to someone to whom one wants (or is expected) to show respect -- one's boss, for instance.

There are also expressions based on time of day. These use either koa "good" or tuni "peaceful":

amu koa, amu tuni "good morning"
pai koa, pai tuni "good day"
nahe koa, nahe tuni "good afternoon"
lila koa, lila tuni "good evening"

As usual, these could also include the polite -a if desired: ámua koa "good morning, respected person."

I feel like usage here is going to be so biased by my core languages that I don't really trust my own judgment. Based probably on English and Polish, I would instinctively suggest the expressions with amu up until noon, then nahe until 5pm or 6pm, then lila until bedtime...or pai while it's light, lila while it's dark.

Another possibility that breaks out of European conventions would be to designate the koa forms for greeting and the tuni forms for leavetaking, and just use the word for the literal time of day:

pai koa "good day (6am - 6pm, or whenever it's light)
ivo koa "night greetings (6pm - 6am, or whenever it's dark)

...or...

amu koa "good morning (6am - noon)
nahe koa "good afternoon (noon - 6pm)
lila koa "good evening (6pm - midnight)
vave koa "good wee hours" (midnight - 6am)

I kind of like that, though I've very much gotten used to saying ivo koa to my daughter as a leavetaking expression before bed. But why shouldn't there be a way to greet someone when it is, objectively, night? My intuitive cultural logic -- that "night" in this context refers only to time actually sleeping, in which case 3am still counts as "evening" -- is bellowing at me right now, so let's let this sit. I do really like the idea that e.g. amu koa and amu tuni could both correspond to English "good morning," but with a distinction between coming and going that most European languages don't care to make.

Not exactly a greeting, but also worthy of mention here is the affective ei! "hey!", used to attract attention.

2. Phrases of Meeting

Just a few useful social formulae:

kea sa se? "Who are you?"
kele sa senoa? "What's your name?" (Polite: kea sa se nóaha)
X sa ninoa "my name is X"

via/neli/cuti (poli) ko húise "(most) pleased/delighted/lovely to meet you"

kea se semai? "How are you?" = lit. "What is your subjective experience like?"
nimai X "I feel X"
eta se? or eta sese? "and you?"

ke tula sa? "What time is it?" = lit. "What hour is it?"
keka sa ka tula? "What is the time?"
(tula) lima (sa) "(it's) five (o'clock)

3. Farewells

As before, the simplest way to take leave is with the predicate moi "say goodbye," like Spanish despedirse or Polish żegnać:

móia "goodbye, sir/ma'am"
moi
"goodbye"
moi moi "bye"
móipa "bye now"

Some other ways of taking leave:

mai koa "be well, take care"
mene tuni "go in peace, peace be with you"
ata ko hinae "see you later, until next time" = lit. "until seeing each other"

As before, with polite -a: máia koa, ménea tuni.

I might have included ivo koa "goodnight" in this section based on past usage, but I'll let the above discussion stand for now. More expressions specific to sleep:

nuku koa "sleep well"
moe meli "sweet dreams" = lit. "dream sweetly"

All for tonight! I'll be back soon with permission and forgiveness.

Friday, March 28, 2025

A bit of science

This is a catch-all post to document properly the STEM-specific vocabulary that has been developing in Koa over the past several years. This hasn't been particularly intentional: like most of the language, the terms in each of these sets just sprang into being as I felt inspired about them for reasons best known to the Muse. (Who is the Muse of conlanging, anyway?

Here note the predicate tae meaning "science, study, domain of knowledge," very productively used to form the names of branches of science and thought:

címitae "language science" = linguistics
nóatae "name science" = onomastics
élatae "life science" = biology
nácatae "arranging science" = "taxonomy"
síhitae "plant science" = botany
kávotae "animal science" = zoology
pílitae "reptile science" = herpetology
lútetae "bone science" = osteology
métitae "thought science" = philosophy (or should we calque this as kávotae "wise science"?)
válatae "god science" = theology
lúkutae "number science" = mathematics
néatae "computer science"

International System of Units

We have some basics here, following the approximate phonetics of standard international usage. In some cases -- consonant clusters in particular -- they've had to be simplified.

For the base units, so far we have meta "meter" for length, and kamu "gram" for mass (I wish there were a clear word for byte!). The decimal multiples of these are formed via prefixes as usual, thus:

1012  tela- "tera-"
109  kika- "giga-"
106  meka- "mega-"
10 kilo- "kilo-"
10 heto- "hecto-"
101  teka- "deca-"

10-1  tesi- "deci-"
10-2  seni- "centi-"
10-3  mili- "milli-"
10-6  miko- "micro-"
10-9  nano- "nano-"
10-12  piko- "pico-"

The prefixes are stressed, yielding e.g. kílokamu "kilogram," sénimeta "centimeter," and so on.

Biology

Taxonomic levels:

élaine "life domain" = kingdom
osa "branch" = phylum
luo "class"
himo "tribe" = order
pele "family"
suku "kindred, stock" = genus
lei "type" = species
nálalei "subtype" = subspecies

I'm pretty happy with these except for luo which is a calque that I'm not sure is motivated by anything in particular. But on the other hand taxonomy itself is arbitrary almost by definition, so I think I feel okay with just letting that one go and turning my attention back to spending another decade wringing my hands over how to mark indefinite NPs.

At this moment I would really like to offer a devastatingly witty little mnemonic to remember these in order, like the English one about King Phillip...but alas, no such wit has yet been forthcoming. I wish E O L H P S L had an "i" in it somewhere so I could form a proper clause! How about: Énapi One Lomo Ha PaSiko Limu "if one sneaky turtle were wrapped in seaweed"..........?

Linguistics

méama
 "thing-er" = nominal
nóama "namer" = proper noun
étema "doer" = verbal
ílama "be-like-er" = adjectival

címihale "language structure" = grammar
vike "clause"
lelo "sentence"
siki "particle"
mohi "predicate"
mícoma "prefix"
hópama "suffix"

étema sia "active verb"
étema aivu "passive verb"
vike keha "conditional clause"
vike kevo "presentative clause"
vike keu "relative/adjectival clause"

méama tocu "simple nominal"
méama aivu "passive nominal"
méama oisi "abstract nominal"
méama lala "deverbal instantiated nominal"

méama laca "indefinite noun"
méama litu "definite noun"

Clearly lots more to come!

Saturday, March 22, 2025

The conditional clause

Koa has had a word meaning "if," ha -- borrowed from Hungarian, incidentally -- since late 2010. Until recently, though, there hadn't been so much as an attempt to feel out syntax with this particle, or the syntax or semantics of conditional clauses in general: I'm not sure how this is possible, but I may have managed never even to have tried to speak or write a conditional clause in this language. With the recent formalization of clause type marking, we can finally answer some extremely long-standing questions! This post attempts to bring conditional structures up to date with the rest of Koa's development.

Before diving into whole clauses, I should mention that ha can also have the scope of a single predicate, in which case it has the sense of "would-be," "theoretical," "supposed," or rather perfectly, Polish niby. This type of usage was in fact the only example I gave in ha's initial unveiling (respelled with modern conventions):

ka ha-lóha-ni
DEF COND-love-1SG
"my would-be lover," "mój niby kochanek"

There's also a ke-compound, keha, meaning "conditional" or "hypothetical": thus vike keha "conditional clause."

Conditional structures in Koa have a protasis set off by ha "if," and an apodosis optionally introduced by translative io (roughly "already"), the presentative vo, or the heavier-handed laa "consequently," any of these the Koa equivalent of "then." The particular sequence of TAM markers in each half of the construction yields some lovely complexity, which has had the additional benefit of helping to heal the wounds of Ancient Greek studies in college...I had never expected to make friends with the words "future more vivid" again!

There are two broad categories of conditional clauses, each with a set of subtypes. The first category describes situations/conditions that are really and demonstrably true, and is characterized by a protasis and apodosis both in the realis mode. The second category describes situations/conditions that are hypothetical, contrafactual, idealized, or otherwise imaginary; these are characterized by the irrealis mode in the apodosis, and usually the protasis as well.


Table 1: Real Situations

Type Example Protasis Apodosis
General nonpast If X is true, then Y is true simple simple; imperative
Habitual nonpast Whenever X happens, Y happens simple (habitual) simple habitual
Deductive nonpast If X is true now, that means Y was true then                         simple anterior (presumptive) 
General perfect If X has happened, then Y happens anterior simple
General past If X was true, then Y was true anterior anterior
Habitual past Whenever X happened, Y happened anterior (habitual) anterior habitual


Table 2: Imaginary Situations

Type Example Protasis Apodosis
Ideal nonpast If X happens, then Y will happen; If X were to happen, then Y would happen simple irrealis; imperative
Ideal perfect If X were to have happened, then Y would happen now anterior irrealis
Ideal past If X were to have happened, then Y would have happened anterior irrealis anterior
Unreal nonpast If X were true now, then Y would be true now irrealis irrealis
Unreal perfect If X had happened, then Y would happen now irrealis anterior irrealis
Unreal past If X had happened, then Y would have happened irrealis anterior irrealis anterior

Notes:
  1. In Habitual clauses, habitual marking in the protasis is optional.
  2. Other TAM information may be added to the protasis and/or apodosis (ma [imperfect], for instance) without affecting the conditional semantics.
  3. The distinction between Ideal and Unreal is somewhat idealized (no pun intended). Irrealis marking is the default for both protasis and apodosis in imaginary situations, especially in speech (other than the "vivid future," see below).
  4. The Ideal Nonpast corresponds both to what Ancient Greek would consider a more vivid future ("If the babysitter is free, then we will go see the concert") and a less vivid future ("If the baby sitter were to be free, we would go to the concert"). The Koa sense of things is that all futurity is hypothetical and thus does not make this distinction; but if the apodosis describes intention or will, the volitive lu rather than irrealis cu can be employed to approach some of that sense ("If the babysitter is free, we mean to go to the concert").

Now for the fun part: examples. There are a lot of possible uses for each of these types, so this will be just an overview to give a general sense.

Examples - Real Situations

hu anu ha ne ka ipu [simple], ka ipu vo na-moha [simple]
EXIST water COND.CL LOC DEF cup DEF cup PRES.CL NEG-empty
"if there is water in the cup, then the cup is not empty"
(General Nonpast)

ha ni-ca-nuku he-tula iva [simple], vénea-ni [imperative]
COND.CL 1SG-cont-sleep TEMP-hour nine wake-HON-1SG
"if I'm still asleep at 9 o'clock, please wake me up"
(General Nonpast)

ha me-vua [simple], ka toto i io-va-mi-hulu [habitual]
COND COM-rain DEF child VB.CL TRANS-HAB-INCH-crazy
"if/whenever it rains, the kids go crazy"
(Habitual Nonpast)

ka ovi ha hemo [simple], laa se-li-si-tule la.koto me ka áva.le [anterior presumptive]
DEF door COND.CL unlocked therefore 2SG-PRSM-ANT-come home COM DEF key
"if the door is unlocked, then you must have brought the keys home"
(Deductive Nonpast)

le_Kéoni ha si-náe-nu mo-like [anterior], vo nu-me-háka.te [simple]
John COND.CL ANT-see-1PL SIM-together PRES.CL 1PL-COM-trouble
"if John saw/has seen us together, we're in trouble"
(General Perfect)

ha ni-si-kánu-se [anterior]ve na-ilo sa ni-si-ete [anterior]
COND.CL 1SG-ANT-harm-2SG ADV.CL NEG-know FOC 1SG-ANT-do
"if I hurt you, I did so unwittingly"
(General Past)

ha si-va-me-sua ne-lani kica [anterior habitual], ni-simo i si-va-mi-tumu pe-pa.mana [anterior habitual]
COND ANT-HAB-COM-sun LOC-sky clear 1SG-heart VB.CL ANT-HAB-INCH-full BEN-intention
"if/whenever the sun was shining in a clear sky, my heart would fill up with plans"
(Habitual Past)

Examples - Imaginary Situations

le_Lóliki ha kii po kunu [simple], ta-io-cu-opi aha pe-imi [irrealis]
Olga COND.CL get UNIV dog 3SG-TRANS-IRR-learn something BEN-self
"If Olga got a dog (and she might), she would learn some things about herself"
(Ideal Nonpast - her idea!)

ha tu-si-mene i tesu [anterior], vo tu-cu-sano po pa.opo mu.kiki he.lila.tana [irrealis]
COND.CL 3PL.ANT.GO VB.CL travel PRES.CL 3PL-IRR-say UNIV story funny tonight
"If they were to have gone on a trip (and they might have), they would tell some funny stories tonight"
(Ideal Perfect)

ha nu-si-ne le_Pékeli he.sama [anterior], nu-cu-si-te-hi-nae ve.na-huo! [irrealis anterior]
COND.CL 1PL-ANT-LOC Berkeley at.the.same.time 1PL-IRR-ANT-ABIL-REFL-see without.noticing
"If we were to have been in Berkeley at the same time (and we might have been), we could have seen each other without realizing it!"
(Ideal Past)

ka piha i cu-via taa [irrealis] ha cu-me-vua [irrealis]
DEF yard VB.CL IRR-content surpass CON.CL IRR-COM-rain
"The yard would be happier if it were raining (but it's not)"
(Unreal Nonpast - protasis and apodosis reversed)

ka ámo.e ha na-cu-si-láhe-ni [irrealis anterior], ni-na-cu-éki-ne ve.ona ne-sáki.lo he.ti.tia [irrealis]
DEF wife COND.CL NEG-IRR-ANT-leave-1SG 1SG-NEG-IRR-sit-LOC drunk LOC-bar right.now
"If my wife hadn't left me (but she did), I wouldn't be sitting here drunk in a bar right now (but I am)"
(Unreal Perfect)

ha cu-si-me-vitu [irrealis anterior], ka nui i io-cu-si-mu.kino poli_i_taa [irrealis anterior]
COND.CL IRR-ANT-COM-dragon DEF world VB.CL TRANS-IRR-ANT-interesting much.more
"if dragons had existed (but they didn't), the world would have been much more interesting (but it wasn't)"
(Unreal Past)

One comment: as table note 4 above mentions, the Ideal clause types -- though valid -- are less likely to be used in flowing speech: I think they would be more formal or literary if used. The corresponding Unreal types are more natural Koa for both meanings; this causes a small amount of ambiguity in the interpretation of such clauses, but this would be resolved in context:

le_Lóliki ha cu-kii po kunu [irrealis], ta-io-cu-opi aha pe-imi [irrealis]
Olga COND.CL get UNIV dog 3SG-TRANS-IRR-learn something BEN-self
"If Olga got a dog (and she might), she would learn some things about herself" OR
"If Olga were getting a dog (but she's not), she would learn some things about herself"

Whew. It took me a day to write up the grammatical description and several weeks to write the examples...it's clear which is the preferred activity! But I'm happy with the range of meaning these sentences were able to showcase.

De Cuup, where are you?

Dear Robert,

I've been intrigued by your comments on my Koa posts over the years, and even more intrigued by the fact that you were apparently actually reading, and seemingly following and remembering, the content of my exposition at all. Who are you? None of my conlang friends seem to recognize you. Let's have a more substantial bidirectional conversation! My e-mail address is on the About Me page.

-Iúliki

Pronominal predicate correction

After a (decade-)long period of uncertainty, I announced back in 2021 that pronominal predicates -- that is, the form that personal pronouns take for emphasis and when they need to be able to perform all the syntactic roles of full predicates -- would have the following forms:

ni -> nika "I"
se -> seka "you"
ta -> taka "he/she/it"
nu -> nuka "we"
so -> soka "you guys"
tu -> tuka "they"

I've been doing some imaginary conversation practice this past week, and unfortunately I'm now pretty sure that was the wrong decision, for two reasons.

Prior to that 2021 post, we'd always assumed that the emphatic pronouns would simply be doubled versions of the simple ones, e.g. nini, sese, tata, etc. The problem here was that that meant that tata could not reasonably also mean "dad," which left papa in that role...about which I seethed with resentment and hatred. I have no idea why I've felt so strongly about the aesthetics on this one tiny issue, other than that tata is also "dad" in Polish.

I feel like, now that I'm in my 40's, I might finally be old and wise enough to rise above that pettiness. There isn't anything objectively wrong with papa for "dad," and in fact studying Swahili has helped: baba is really a rather nice "dad" word, and is nearly the same as papa.

ANYWAY, the primary issue with nika, seka, taka, &c. as we've had them the last few years is that they feel wrong in speech. Where I've tried to use them they just haven't worked, subjectively, and I've been surprised to find myself using the reduplicated versions instead. I wish I had any actual examples to discuss at this point; unfortunately these practice conversations seem to be the linguistic equivalent of those spontaneous music improvisation sessions with emergent unrecorded marvels that I can never reproduce.

One reason for that sense of wrongness -- maybe -- is that although nika and friends do look like pronominals (toka "that one," poka "everyone," nahuka "none of them"), the derivational process that would lead to them would actually give them a different meaning! To wit...

ti ulu "this fingernail" -> tika "this one"
ni ulu "my fingernail" -> nika "my one, mine" (!!)

Thus it would appear that, if anything, the personal pronominals with -ka formatives ought to be possessive pronouns!

...except that I don't really love possessive pronouns for Koa: they don't quite seem to match the soul of the language. Instead we have constructions with keme "attribute" and oma "one's own, belong to":

ka ulu kémeni "MY fingernail" -> ka kémeni "my one, mine"
ka ulu ómani "my very own fingernail" -> ka ómani "the one that belongs to me"

I will note that I came to a very similar (and well-researched) set of conclusions to literally all of the above about 7 months earlier in 2021 when I first tried to hash out the form of these pronominals in detail. This seems to happen to me; it can be hard to trust past Julie over the fire of the current moment, and sometimes it takes several cycles before things finally stick.

On the other hand, Koa has been starting to allow a much greater range of complexity recently as a sense of register has developed, and it occurs to me that nika et al. could continue to exist but just feel very formal or old-fashioned, rarely used in speech. Like maybe it could show up in legal contracts? On a meta-level this doesn't sound like I'm talking about an IAL at all, but on the other hand who's to say that the typical, purely philosophical historical attempts at IAL design have been right to eschew this kind of pragmatic range? What good is human language without deep poetry?

Given that it's a children's book, then, all this does have some implications for Are You My Mother? I think there are three tokens in that text of emphatic pronouns, which now need to change, e.g.:

Ni-ilo ka imi SESE, ka ame-nene i sano.
1SG-know DEF self 2SG.EMPH DEF bird-baby VB.CL say
I know the equals-YOU one, the baby bird said
"I know who you are, said the baby bird."

Ame sa se, e mama óma-ni sa!
bird FOC 2SG and mama belong.1SG FOC
A bird is what you are, and it's my own mama!
"You are a bird, and you are my mother!"

The degree to which these feel wildly better than what I first posted is some additional evidence that these revised decisions are sound!

I knew this kind of thing would happen as soon as I published that piece. I considered just making edits to the original post as they occurred to me, but it feels dreadful to erase past process like that. Maybe when I'm reasonably sure (ha ha) that there are unlikely to be future changes, I can release a PDF or something.

Very lastly, going back to tata vs papa for "dad," I might also note that this issue has spurred the creation of a fleet of other heretofore nonexistent kinship terms as well. This is still solidifying, though, and doesn't really bear on the topic at hand, so I'll save it for another post...

Sunday, March 9, 2025

Headless relatives and nominal subjects

This is a brief excursus to note an interesting consequence, and some interesting questions, arising from the way we've just decided to handle nominal subjects in relative clauses, in the context of the way we handle headless relatives specifically. This occurred to me with surprise just now while writing about something else and I didn't want to forget it!

To set this up, let's take a second to remember how predicates used adjectivally work in syntax. At base, the predicate simply follows the head it describes, without specifier:

ka sivu vihe
DEF leaf green
"the green leaves"

These adjectivals can also stand on their own with a specifier to describe an unnamed entity with the given characteristic, thus

ka vihe
DEF green
"the green one(s)"

It does occur to me to wonder in this moment if there's a "Ø" in the nominal slot in that kind of construction -- not the kind of thinking we've typically applied to the syntactic motivation of lexical class in Koa, but it's an interesting question:

?ka Ø vihe
DEF Ø green
"the green Ø"

Anyway, we can also give that adjectival a verbal force by turning it into a relative clause with u, thus

ka sivu u vihe
DEF leaf REL.CL green
"the leaves that are green"

So far so good, and uncontroversial in modern-day Koa. Now, looking at that last example, suppose we adjust the relative clause to have a nominal subject:

ka sivu [ le Kéoni u ako ]
DEF leaf [ NAME John REL.CL pluck ]
"the leaves John picked"

Here the entire clause le Kéoni u ako "that John picked" is functioning as an adjectival modifying the head ka sivu "the leaves." But what happens if, like ka vihe "the green ones" above, we want to delete the head noun? What if we just want to say "the ones John picked"? It would appear, keeping the structures parallel, that we would have to be left with the following!

ka [ le_Kéoni u ako ]
DEF [ John REL.CL pluck ]
"what John picked, the one(s) John picked"

Integrated into a matrix clause, we'd have:

Ai se-si-nae ka [ le_Kéoni u ako ] ?
QU 2SG-ANT-see [ John REL.CL pluck ]
"Have you seen the one(s) John picked?"

Even though this output follows logically, and I don't see anything wrong with the structure itself, it boggles my mind in a rather uncomfortable way. It's possible that I still need some time to get used to these newly-approved clause type markers and the way they show up in syntax; if that were older hat, perhaps the above wouldn't look surprising at all.

As an excursus to the excursus (an exexcursus?) I might mention that another allowable strategy for the relative clause up there would be to remove the clause marker and thereby make it non-finite; I've been saving the full discussion of these structures for some presumably upcoming post on nominalized clauses specifically. But just for completeness, this would be another way to say the same thing:

ka [ le_Kéoni ako ]
DEF [ John pluck ]
"the one(s) John picked"

Back to the plot, however weird it looks, ka le Kéoni u ako does again seem to be completely above board syntactically according to all the rules we've worked out to this point. Pushing into extremely speculative territory, though, I do have a tiny tingle of curiosity about whether -- in addition -- ka could itself show up as a clause type marker instead of u for this particular kind of construction. That would give e.g.

?le_Kéoni ka ako
John ?.CL pick
"what John picked, the one(s) John picked"

...or, in a larger clause,

?Ai se-si-nae [ le_Kéoni ka ako ] ?
QU 2SG-ANT-see [ John ?.CL pluck ]
"Have you seen the one(s) John picked?"

Honestly, I don't know! It's beautiful in the same way as the other dependent clauses, it just never, ever occurred to me that Koa syntax could possibly work this way. Since there's more than one possible specifier for the item(s) picked, though, would this logic take us into complete absurdity?

ti vihe
this green
"this green one"

po vihe
UNIV green
"green ones (in general)"

po_ka vihe
all green
"all the green ones"

Now with the standard headless relativization strategy:

ti [ le_Kéoni u ako ]
this [ John REL.CL pluck ]
"this one John picked"

po [ le_Kéoni u ako ]
UNIV [ John REL.CL pluck ]
"ones John picked (in general)"

po_ka [ le_Kéoni u ako ]
all [ John REL.CL pluck ]
"all the ones John picked, everything John picked"

So far so good...but

?le Kéoni ti ako
"this one John picked"

?le Kéoni po ako
"ones John picked (in general)"

?le Kéoni po ka ako
?po le Kéoni ka ako

"everything John picked"

Uhh...my parser definitely just broke. My instinct is the clauses with ka kind of make sense -- though I would need to do some research to decide what even to call such a clause...just "headless?" -- but that it's madness to allow any and every possible specifier to sub in for a clause type marker. Given, though, that it's a basic Koa principle that where one particle/predicate/structure of a given type can go, any other such particle/predicate/structure can go, we would have to be careful with definitions here. We'd have to say...that ka as a clause type marker is homophonous with ka "the" but is in fact a different marker, in the same way that ko forms abstract nouns but also has a separate identity marking finite clauses used as nominals.

Going to have to sit with that.

In the mean time, let's try a more complex sentence and see whether that creates a train wreck with any of these strategies: "I gave you what John said Mary wanted." That has two levels of embedded clauses, one of which is a headless relative and both of which have nominal subjects...

1. ni.ána.se ka [ le_Kéoni u sano [ le_Meli ko halu ] ]
I.gave.you DEF [ John REL.CL say [ Mary NOM.CL want ] ]

2. ?ni.ána.se [ le_Kéoni ka sano [ le_Meli ko halu ] ]
I.gave.you [ John HDLS.CL say [ Mary NOM.CL want ] ]

3. ni.ána.se ka [ le_Kéoni sano ko [ le_Meli halu ] ]
I.gave.you DEF [ John say COMP [ Mary want ] ]

Example 1 uses the standard form with finite dependent clauses; example 2 incorporates the experimental new headless relative clause marker; and example 3, for contrast, shows the alternative strategy in which both subordinate clauses are nominalized (nonfinite).

Between (1) and (3) I feel like I'm getting a difference in register. With finite dependent clauses there's no question that the syntax is much more complex, in perhaps a slightly formal/scientific/legal/nerdy way? The closest similar distinction I can draw off the cuff in English would be between "the things that Mary said that she wanted" and "what Mary said she wanted," but I think in Koa the difference in register is wider. Interesting.

With (2)...I think this structure is still too experimental for me to have intuitive feelings about it. I can get at le Kéoni ka sano as "what John said," but once that clause starts to take its own complement I can't process it at all. This may be a place where we need either more examples in actual use, more crosslinguistic evidence, or both.

What about other kinds of headless relatives, though? What about where John said it? Oh dear. Traditionally I think we would have this, with a ke-compound; unfortunately the article on theta clauses had not one single example clause with a nominal subject, so my choice of ko as the clause type marker here is intuitive rather than examined!

kene le_Kéoni ko sáno-ta
location John NOM.CL say-3SG
"(the place) where John said it

or, non-finite,

kene ko le_Kéoni sáno-ta
location COMP John say-3SG
"(the place) where John said it

Actually I think we're okay. By analogy to the other headless relative types we've just been discussing I was wondering if we might also have e.g. ne ka le Kéoni u sano, but that's something different: it would mean "in the things John said."

To be fully transparent, I have to say I'm wincing a bit at sentences like niánase ka le Kéoni u sano le Meli ko halu; the syntax is complex at a level that younger Koa would have rejected reflexively as clearly, obviously unacceptable to the charter and to the spirit of the language. I feel a bit wistful, or regretful, for our now lost fully modular structures, which would have made this sentence come out simpler and much more recognizable to Koa's original creole muses:

ni.ána.se ka [ le_Kéoni i sano ko [ le_Meli i halu ] ]
I.gave.you DEF [ John FIN say COMP [ Mary FIN want ] ]
"I gave you what John said Mary wanted"

I don't know what to do with how much I like that...and how much more I like it than most of what we've been talking about here today. I wonder how much choice between structural options is reasonable in a language: could all of these options be acceptable depending on style and register? Swahili certainly has multiple allowable strategies for relativization, for example, each kind of singing its own song. This feels like it's verging onto artlang territory just a bit, but maybe that's inescapable as soon as any conlang is subjected to the expressive needs of actual use, whether or not its speakers admit it.

Well, that was much less brief than I expected or intended, and way to make myself question everything yet again. I guess it turns out this was a corner of Koa syntax that still needed some rigorous investigation! ...and as to that final point, some additional soul-searching.

Saturday, February 22, 2025

Ai Se Sa Nimama? Interlinear - Part 2

This is the conclusion of the interlinear gloss and commentary for my Koa translation of Are You My Mother. Part 1 is here, and the full text is here.

Ka ame-nene i luvu ve cu-meti.
DEF bird-baby VB.CL cease ADV.CL IRR-think
The baby bird ceased (in order) that he might think
"The baby bird stopped to think."

Directly inspired by Nahuatl, here we have an irrealis adverbial clause ve cumeti "in order that he might think." This is one of two primary ways of showing purpose (more about this in an upcoming post on adverbial clauses); the other would be the nonfinite la ko meti, literally "for thinking."

Ka séne-to e ka móa-he i na-ta-mama.
DEF cat-CHILD and DEF chicken-FEM VB.CL NEG-3SG-mama
The kitten and the hen are not his mama
"The kitten and the hen were not his mother."

In re the little argument I had with myself in Part 1, here's yet more internal evidence that inalienably possessed nouns can be predicates on their own...

Ka kunu e ka léma-e i na-ta-mama.
DEF dog and DEF cow-FEM VB.CL NEG-3SG-mama
The dog and the cow are not his mama
"The dog and the cow were not his mother."

Ni-ku-me-mama, — ka ame-nene i sano,
1SG-OLD-COM-mama DEF bird-baby VB.CL say
I clearly am with mother, the baby bird said
"I have a mother, said the baby bird."

I originally translated this as ni-ia-me-mama with the ia "yes/certainty" viridical showing verum; in this interpretation, the baby bird was pushing back against a universe he felt was suggesting he might not have a mother. I don't think that's positively wrong, but as I thought about it, in this moment I don't think he's focusing on the truth of his statement so much as establishing a base of known information. Ku is much better, a particle which is almost impossible to translate succinctly and fully into English (Polish has a perfect translation, przecież: Matkę przecież mam... "I [obviously] have a mother..."). It indicates that the information being conveyed is old, and is already (or should already be) known. English can kind of get at it with "clearly," "obviously," "of course," or "you know."

Ni-ilo, ia-ki-tai.
1SG-know VERUM-DEB-be
I know, it must be
"I know I do."

...on the other hand, here he definitely is asserting truth (just like I am in this moment), so ia is the most appropriate translation.

Ni-lu-lúta-ta. Ni-cu-lúta-ta. IA-CÚ!
1SG-VOL-find-3SG 1SG-IRR-find-3SG VERUM-IRR
I want/intend to find her. I will/would find her. Will/would!
"I will find her. I will. I WILL!"

I'm attempting here to convey the baby bird's escalating commitment to the task at hand, though using somewhat different words than the English. I continue to be a little uncertain about full extension of contextual meaning available to each of these particles lu "volitive" and cu "irrealis"; I'm hoping that lu can convey intention in the first clause, and then that cu could be a prediction of the future in the others. Now I wonder if all three clauses are really more about determination than fortune telling, though...should I have done lu for all three? Nilulútata. Ialú. IALÚ!

I guess there are two issues here: the accuracy of the translation of the English meaning on the one hand, and the naturalness of the Koa on the other. When I read just the Koa, this feels like a reasonable thing for the bird to say in this moment, in line with the vibe of the English if not exactly the same. For the moment I'll leave things as they are with the lu version as an understudy...and I'd really better think more about distinguishing intentionality versus desire with lu, and futurity versus imagination with cu.

Ie-he-toa ka ame-nene vo nae a mea iso.
JUST-TEMP-that DEF bird-baby PRES.CL see INDEF thing big
Just at that time, behold, the baby bird sees a big thing
"Just then the baby bird saw a big thing."

Should I have thought more about this calque of the English "just then"? It might very well be idiomatic Koa, but it's also not a phrasing I've ever actually used before. On the other hand, the presentative vo is doing great work in this sentence.

SEKA sa ni-mama! — ta-sano.
2SG.EMPH FOC 1SG-mama 3SG say
You are the one who is my mama! he said
"You are my mother! he said."

Noting in passing the first recorded use of the emphatic/predicative version of a personal pronoun. The bird could have said just se sa nimama, but not with the degree of emphasis we see here.

Ka mea iso i sano — HUAUU!
DEF thing big VB.CL say snort
The big thing said SNORT
"The big thing said, 'SNORT!'"

I have no idea how to actually say "snort" in Koa, so I tried to imagine how one might write the sound of a steam shovel in Koa phonology...

Ii, na! — ka ame-nene i sano.
EMOT NEG DEF bird-baby VB.CL say
Yikes, no! the baby bird said
"Oh, no! said the baby bird."

Hidden away in the "Particles" tab of the Koa lexicon and never before mentioned aloud is a list of emotive noises. I was glad I had something ready to translate that "oh, no!" intentionally! The full list is:

aa understanding, surprise
ee uncertainty; filler (um, uh, er)
ei calling attention
eu disgust
ii pain, dislike or nervousness
oi request for repetition or confirmation
oo understanding, confirmation
ui regret, commiseration
uu excitement, pleasure

Na ni-mama sa se. Huauu mu-pato sa se!
NEG 1SG-mama FOC 2SG Snort CAUS-fear FOC 2SG
It's not my mama that you are. Snort cause-fear is what you are
"You are not my mother. You are a scary Snort!"

Ka Huauu i nose ka ame-nene
DEF Snort VB.CL raise DEF bird-baby
The Snort lifted the baby bird
"The Snort lifted the baby bird"

i la-nomu, la-nomu, la-nomu.
VB.CL DAT-upper DAT-upper DAT-upper
to-upper, to-upper, to-upper
"up, up, up."

Sii hua i osu.
next something VB.CL occur
Next something happened
"Then something happened."

Ka Huauu vo ie-pane ka ame-nene
DEF Snort PRES.CL JUST put DEF bird-baby
Behold, the Snort just put the baby bird
"The Snort put the baby bird"

ie "just" is translating the sense of "right back in the tree" in the next line.

i lai la ka puu.
VB.CL return DAT DEF tree
returns to the tree
"right back in the tree"

Ka ame-nene i ho-ne-koto!
DEF bird-baby VB.CL NEW-LOC-home
The baby bird is wow in home!
"The baby bird was home!"

Ho is exactly the opposite of ku, marking information that's new, previously unknown, or surprising. This could also have been a strategy for two clauses above, as in Ka Huauu vo hoiepane ka amenene. This particle's usage is still in the process of being fully understood so I'm not sure whether two ho's in quick succession like that would be too much stylistically; in case it would be, I thought it should be reserved for the conclusion of that series of dramatic occurrences.

Ie-he-toa ka ame-mama vo lai.
JUST-TEMP-that DEF bird-mama PRES.CL return
Just at that time, behold, the mama bird returned
"Just then the mother bird came back."

Ni-ilo ka imi SEKA, ka ame-nene i sano.
1SG-know DEF self 2SG.EMPH DEF bird-baby VB.CL say
I know the equals-YOU one, the baby bird said
"I know who you are, said the baby bird."

Na séne-to, na móa-he, na kunu sa se.
NEG cat-CHILD NEG chicken-FEM NEG dog FOC 2SG
It's not kitten, not hen, not dog that you are
"You are not a kitten or a hen or a dog."

Na léma-e, na Huauu sa.
NEG cow-FEM NEG Snort FOC
It's not cow, not Snort
"You are not a cow or a snort."

Ame sa se, e mama nika sa!
bird FOC 2SG and mama 1SG.EMPH FOC
A bird is what you are, and it's my mama!
"You are a bird, and you are my mother!"

No further commentary here other than that I particularly like the translation of the last five sentences. On the whole, warts and all, I'm pretty happy with this inaugural translation in general; I feel like a Koa-speaking toddler would find it fun, natural and idiomatic. I suppose now I ought to try another genre...maybe a short news story? That would maintain the presentative nature of the information structure, but flip to the far other side of formality of language: maybe an interesting exercise. I'll think about it.

Thursday, February 20, 2025

Finite clause types at last

In the winter of 2012, while on a dog walk in Washington Manor, out of the blue I had an idea about Koa clause marking. This idea felt crazy and revolutionary, but also beautiful, and possibly even ingenious. I dismissed it as too revolutionary and let it go for almost a decade, but never forgot it; and in the past few years of feverish Koa development I haven't been able to stop thinking about it.

The idea concerns the i that precedes the VP when it lacks a pronominal subject. Prior to 2012 I assumed the rule was simply that verbs have a pronoun slot that must be filled, so if an overt pronoun is absent, i is required as a placeholder. This is the case (more or less) in Toki Pona, which originally inspired this marker.

The revolutionary idea was that perhaps I had misanalyzed my own syntax. What if, instead of being a  pronoun, i is marking the clause type? And if that's the case, what if the ko I had previously regarded as a specifier that nominalizes clauses, or a complementizer, is actually just marking another type...and the u I thought was a relativizer was marking yet another? And what if there could be other markers too?

Borrowing from the original post in January 2012 in which I introduced and then immediately discarded this idea, this would give us the following marking for finite clauses:

i - verbal
ko - nominal
u - adjectival

...and the following template for the VP:

(SUBJECT) TYPE (PRONOUN) (TAM) VERB (OBJECT)

There's an important bit of subtlety here that I need to make sure to touch on before continuing. When languages nominalize clauses they usually become non-finite, sort of by definition; but as I said above, clauses with these markers are all finite. What one has to remember is that every Koa predicate can be verbal, nominal, or adjectival depending on its syntactic position; in this system, clauses are no exception. These clause type markers identify what the clause is doing in syntax -- i.e. whether the clause is acting like a verbal, nominal, or adjectival predicate -- but the clauses are still finite regardless.

Clause nominalization, the nonfinite variety, is an entirely different topic...though it does also exist in Koa, and would also be able to used for similar purposes! This is all very easy to confuse, and I think I've been consistently inconsistent or imprecise in my language here in the past: in Koa there's an extremely important distinction between a nominal clause and a nominalized clause. I should possibly ideally find a different term for one of these!

Anyway, those who have been following the plot closely may have noticed that I've been nonchalantly slipping structures like these into example sentences and translations for more than a year. After I discovered last year that Macedonian does "nominal clauses" this way too, e.g.

не сакам [ Јуле да знае ]
NEG want.1SG [ Julie NOM.CL know.3SG ]
"I don't want Julie to know"

...for which the precisely parallel Koa translation would be...

ni-na-halu [ le Iúliki ko ilo ]
1SG-NEG-want [ NAME Julie NOM.CL know ]

...and also discovered that Basque does nominal (and conditional, and adverbial) clauses this way:

[ bere aita Californian dago-ela ] esan_du Mikelek
[ his father California.LOC be.3S-NOM.CL ] say.3SG Michael.ERG
"Michael says his father is in California"

le_Mikele i sano [ taémaka ko ne le_Kalipónia ]
Michael VB.CL say [ his.father NOM.CL LOC California ]

...and that Swahili does relative clauses this way:

kitabu [ a-li-cho-ki-soma mtoto ]
bookβ [ 3SG.SUBJα-PAST-RELβ-3SG.OBJβ-read childα ]
"the book that the child read"

ka tusi [ ka toto u luke ]
DEF book [ DEF child REL.CL read ]

...I was convinced that this isn't a completely outlandish, typologically ridiculous strategy at all. It's certainly not augmenting Koa's IAL-worthiness, but as I keep pointing out, in some cases the art is starting to feel more important than the charter, and these structures feel right for Koa. They're simple and elegant, and Koa syntax as a whole actually makes more internal sense when they're handled this way.

And so, by the power vested in me, I hereby admit these structures into the Koa canon. As ever I have the right to change my mind, but I'm going to give them their fair shot and see how Koa feels in practice when it makes full use of them.

I alluded above to the possibility that there might even be more than the three clause types referenced so far, and indeed many more have surfaced. Here are the categories and subcategories of clause types as identified so far:

i - verbal: neutral unmarked
vo - verbal: presentative
oe - verbal: obligative
ea - verbal: hortative
ko - nominal
u - adjectival
ve - adverbial
ha - conditional

Notes about distribution:

1) Verbs with pronominal subjects have some special properties, which affect the use of these clause markers. i is not used (or is extremely marked, TBD); ko is optional; and u is also optional. The remaining markers are required in all circumstances regardless of clause type.

2) A clause carries one and only one clause marker; BUT

3) Serial verbs to the right of the main verb are marked by i regardless of the clause type of the main verb (see example below).

In any event, this is really just an introduction and opportunity for me to welcome this new(ish) syntax out loud. Many of these types will need a post of their own to demonstrate usage; first up and currently in progress is a discussion of the newly discovered and rather exciting conditional structures, which have been patiently waiting for someone to notice them for 25 years.

Oh, and about those actually legitimately nominalized clauses I mentioned earlier...it turns out I got those right in that same 2012 post as well, actually. They're formed with specifier version of ko, and all clause markers -- as markers of finiteness -- are omitted. One example for now, pending a full treatment in a later post:

le Mia i sano ko [ ka moa Ø ma-lalu i poli ]
NAME Mia VB.CL say NOM [ DEF chicken NONFIN IMPF-sing VB.CL much ]
"Mia said the chickers were singing a lot"

Wednesday, February 19, 2025

Days of the week

At the same time that I was working on the Koa dictionary and phrasebook that ended up being a Solstice gift for my girls in December 2022, I figured out a little corner of the Koa lexicon that had waited a long time for attention. It subsequently got buried in 2023's avalanche of important progress, so let's finally document this.

The names of days of the week had always felt like one of those areas whose development was bound to be marred by arbitrariness, something I felt powerless to take on in earlier Koa: there really is no reason -- as in derivation from core Koa principles -- that any one system would be superior to any other. Perhaps the most obvious option would be reference the days by number, sort of like in Portuguese, like

énapai "Monday" (one-day)
lúapai "Tuesday" (two-day)
tátupai "Wednesday" (three-day)

...and so on. There are two issues with that approach, though: (1) Which day should be day 1, Monday or Sunday?? I have my own feeling about this (as above), but Portuguese does it the other way. Where Koa usage varied from what felt sensible or natural to a learner, would using numbers actually make it feel less universal? (2) I just don't like the number days aesthetically. Sometimes I just have to grit my teeth and accept decisions that feel right even though they aren't my preference, but in this case I didn't feel that there was a strong reason to do so. Days of the week were one of the first places where the conceptual territories of Koa were being named; if the choices were going to be arbitrary, I wanted them at least to have poetry!

I liked the basis in nature of Sunday (sun) and Monday (moon), but not the rest of the Roman planet-based naming scheme. I looked for other nature words that might work, with the additional design goal of having every weekday name start with a unique letter for ease of abbreviation, and this just sort of tumbled out almost fully-formed:

E - ésipai "Monday" (moon-day)
A - ánupai "Tuesday" (water-day)
M - múnupai "Wednesday" (middle-day)
L - lúlupai "Thursday" (tree-day)
K - kívipai "Friday" (stone-day)
V - válopai "Saturday" (light-day)
S - súapai "Sunday" (sun-day)

(I suppose, thinking about it now, that I could have followed Koa alphabetical order with the assignment...though then I would again have had to grapple with which is the "first" day of the week! And more importantly, the poetry...)

Obviously this is a question of my own aesthetics, but I really, really, really like these. There have rarely been design decisions that have felt so "right" to me so easily.

In syntax, just like any other time words (like tana "today") these need a specifier if talking about them, or a temporal particle he if referencing the temporal position of an event:

po ésipai i hive
GEN Monday VB.CL awful
"Mondays are awful"

ai nu-ma-puhu pe ka lúlupai ai ka kívipai?
QU 1PL-CONT-speak BEN DEF Thursday QU DEF Friday
"Are we talking about Thursday or Friday?"

he ánupai ni-me-lía-pi níke-te
TEMP Tuesday 1SG-COM-too-QUANT meet-INSTANCE
"On Tuesday I have too many meetings"

As with other time words like viko "week," "last" is vime and "next" is sii: ka/he múnupai vime "last Wednesday," ka/he súapai sii "next Sunday."

Before coming up with these day names I had actually suggested names for the months of the year as well, and initially really liked them too...but there was a major problem that will be very obvious:

válokuu "January" (light month)
lúmikuu "February" (snow month)
vúakuu "March" (rain month)
lúlukuu "April" (flower month)
náukuu "May" (birth month)
késakuu "June" (summer month)
kúmakuu "July" (hot month)
kócukuu "August" (fruit month)
mákekuu "September" (harvest month)
hísikuu "October" (mist month)
túlikuu "November" (wind month)
tévikuu "December" (winter month)

I still feel embarrassed that it took a friend (thanks, Kate) to point out that these names are highly specific to the northern hemisphere above a certain latitude...not exactly appropriate for a project with any pretensions to IALdom. Though I've workshopped this a bit I have yet to come up with an alternative system that feels sensible to me: whether using numbers or some kind of nominal compounds, whether semantically meaningful or not. Oh well, one of these years.

Monday, February 17, 2025

Special predicates

This is only an idea, not a certainty, but I've gotten the sense over the past decade of consideration that predicates with initial pronouns may have some special properties that need to be fully described. These predicates fall into two classes unified by the presence of an initial personal pronoun; though formally similar (or even identical), the two types should not be confused.

1) Inalienably possessed nouns: nimama "my mom," semolo "your hand," talae "his voice," etc.

Inalienably possessed nouns are special in that, although semantically the initial pronoun clearly makes them definite, formally they're not used with a particle considered a specifier (e.g. ka, a, ti, po, etc.). This makes them capable of occupying syntactic positions that other definite nouns cannot. For example,

1A. ni-imi se-mama
1SG-self 2SG-mom
"I am your mom"

2A. ni-imi ka cími-ci pe-tia
1SG-self DEF language-ist BEN-this
"I'm the linguist around here"

In the examples above, semama "your mom" is a special predicate and ka címici "the linguist" is an ordinary predicate, but in these structures there is no difference in usage. However, semama is permissible in verbal position where ka címici is not (I know I literally said the exact opposite yesterday about nimama, but things change fast around here). If we remove the dummy predicate imi in 1-2A, the clause with the special predicate remains grammatical (1B) but the one with the ordinary definite predicate does not (2B):

1B. ni-se-mama
1SG-2SG-mom
"I'm your mom"

2B. *ni ka cími-ci pe-tia
1SG DEF language-ist BEN-this
"*I'm the linguist around here"

Similarly, when the pronoun or predicate are focalized, the special predicate is fine (3A, 4A) where the ordinary definite predicate becomes marginal (3B, 4B):

3A. se-mama sa ni
2SG-mom FOC 1SG
"I'm your mom"

3B. ?ka címici sa ni
DEF linguist FOC 1SG
"?I'm the linguist"

4A. ni sa se-mama
1SG FOC 2SG-mom
"I'm your mom"

4B. ?ni sa ka címici
1SG FOC DEF linguist
"?I'm the linguist"

The second special structure is of much greater import, and is therefore also more controversial...

2) Verbs with pronominal subjects: nimama "I'm a mom," selóhani "you love me," tunuku "they're asleep," etc.

Here's the setup. We've known for many years that clauses with a pronominal subject omit the main clause marker i, thus

5. Ø ta-ma-viti po-vihu
MAIN.CL 3SG-CONT-cook GEN-mushroom
"she's cooking mushrooms"

6. ni-mama i ma-viti po-vihu
1SG-mom VB.CL CONT-cook GEN-mushroom
"my mom is cooking mushrooms"

(Note: Our awareness of the fact that the Ø main clause marker in 5 is actually outside of the verb word is a more complicated story that I'll get into later...)

If 5-6 become dependent clauses, objects of sesano "you said," let's say, the main clause marker i/Ø must change to the dependent clause marker ko. Similarly, if the dependent clause becomes a modifier of another predicate (i.e. a relative clause), the clause marker changes from i/Ø to u.

The difference in usage between the ordinary predicate maviti po vihu "is cooking mushrooms" and the special pronoun-initial predicate tamaviti po vihu "she's cooking mushrooms" is that clauses with pronominal subjects may omit the dependent clause markers ko and u, whereas ordinary clauses may not. This is the same pattern we see with the main clause marker i. Thus

7A. se-sano ko ta-ma-viti po vihu
2SG.say DEP.CL 3SG-CONT-cook GEN-mushroom
"you said that she's cooking mushrooms"

7B. se-sano Ø ta-ma-viti po vihu
2SG.say DEP.CL 3SG-CONT-cook GEN-mushroom
"you said she's cooking mushrooms"

8A. ka vihu u ta-ma-viti i cuti
DEF mushroom REL.CL 3SG-CONT-cook VB.CL lovely
"the mushrooms that she was cooking were lovely"

8B. ka vihu Ø ta-ma-viti i cuti
DEF mushroom REL.CL 3SG-CONT-cook VB.CL lovely
"the mushrooms she was cooking were lovely"

In 7-8, with special pronoun-initial predicates, the "B" version without a clause marker is a grammatical alternative to the "A" version with the marker. Below in 9-10, however, omitting the clause marker from an ordinary predicate yields an unacceptable result:

9A. se-sano ni-mama ko ma-viti po vihu
2SG-say 1SG-mom DEP.CL CONT-cook GEN-mushroom
"you said that my mom is cooking mushrooms"

9B. *se-sano ni-mama Ø ma-viti po vihu
2SG-say 1SG-mom DEP.CL CONT-cook GEN-mushroom
"*you said my mom is cooking mushrooms"

10A. ka vihu ni-mama u ma-viti i cuti
DEF mushroom 1SG-mom REL.CL CONT.cook VB.CL lovely
"the mushrooms that my mom was cooking were lovely"

10B. *ka vihu ni-mama Ø ma-viti i cuti
DEF mushroom 1SG-mom (REL.CL) CONT.cook VB.CL lovely
"*the mushrooms that my mom was cooking were lovely"

Again, I'm still feeling pretty cautious about all of this! I resisted for a long time because I'd never seen a language outside of English and Scandinavian that could do something like this, but recently I discovered with great surprise that Macedonian can as well with object clauses:

се надевам Ø таа ќе дојде
REFL hope.1S (COMP) she FUT come.3S
"I hope she'll come"

At this point I can't think of a strong reason not to allow them. I've been hemming and hawing since the idea first occurred to me in 2012, so we might as well go ahead and codify the phenomenon and try it out in practice. We'll see how it feels in actual usage!

In terms of the difference in feeling between the two alternatives, I'm vacillating between on the one hand imagining it to be perhaps slightly less formal to omit the clause marker (as in English), and on the other hand wondering whether the style is instead more elevated with more compact syntax. Time will tell.

Saturday, February 15, 2025

Ai Se Sa Nimama? Interlinear - Part 1

This is the first half of the detailed interlinear gloss of the Koa translation of Are You My Mother promised in this introductory post. For fans of the work, note that this is the abridged edition, which happens to be the one I read to my girls when they were little:

Eastman, P. D. Are You My Mother? New York: Random House Children's Books, 1988.

Note that these glosses will have a slightly different structure than is usual for my examples: here I include an additional line, italicized, containing a literal translation into English to give a clearer sense of how Koa approaches the meaning expressed in the original text excerpted in each gloss.

Ai Se Sa Ni-mama?
QU 2SG FOC 1SG-mama
Is it you who is my mama?
"Are You My Mother?"

I went for Koa's "mama" word, mama, rather than directly translating the full, formal "mother" as émae. I guess this issue exists even in English, but I just couldn't imagine a newly-hatched baby bird asking where his émae was...that and ameémae for "mother bird" is hideous. I'm pretty sure Koa uses mama for those kinds of constructions wherever they exist: molamama "mama bear," manomama "mama shark," etc.

Also perhaps worth mentioning overtly that mama most naturally takes preposed, inalienable possession marking: thus nimama "my mama" rather than ka mámani "the mama of mine."

A ame-mama vo éki-ne pe ka múna-ta.
INDEF bird-mama PRES.CL sit-LOC BEN DEF egg-3SG
Behold, a mama bird sits there with respect to her egg
"A mother bird sat on her egg."

Obviously "behold" is too strong a word here. The thing is that English doesn't have a great way of saying this kind of thing overtly: we can't say ecco like Italian or jen like Esperanto. Another approach would be "look, there's a mama bird..." or "here we have a mama bird..."

Note that the tense of ékine is translated as present "sits there" rather than past as it appears in the English text. With statives like this Koa isn't as sensitive to tense as English, so though we could have sait siékine "sat there," it wouldn't be the most natural thing to say in Koa, especially in a children's book. See here for an old but in-depth discussion of default TAM status of different types of verbs.

Ka muna i hupa.

DEF egg MAIN.CL jump
The egg jumped
"The egg jumped."

Again no tense marking on the verb, because the unmarked tense of active (i.e. non-stative) verbs defaults to past.

Ni-ki-kíi-pa la ka ame-néne-ni ko suo! — ta-sano.
1SG-DEB-get-INDEF DAT DEF bird-baby-1SG NOM.CL eat 3SG-say
I must get stuff for my baby bird to eat! She said
"I must get something for my baby bird to eat! she said."

My first translation of "I must get something" was a direct calque: Nikikii hua, literally "I have to get something." Much later I realized that hua for "something" in this context too heavy-handed, and maybe not so idiomatic in Koa. I ended up using the "indefinite object" -pa suffix (discussion here), which deemphasizes the particular nature of the "something," just leaving the sense that she needs to engage in getting stuff generally.

I also went back and forth on whether "I must get" should be translated with a pronoun as nikikíipa, or if it was enough to say simply kikíipa with no pronoun. This is something Koa can do -- pronouns aren't positively required, just available for clarity -- so leaving it out would give the sense of "Gotta get something!" rather than "I must get something!" I did end up choosing the pronoun because the English text is a little formal too, but I continue to be torn.

Laa vo ta-la-poi.
therefore PRES.CL 3SG-DAT-away
So behold, she to-awayed
"So away she went."

Ne-sala ka pesa, ka muna i hupa.
LOC-inside DEF nest DEF egg VB.CL jump
In inside of the nest, the egg jumped
"Inside the nest, the egg jumped.

I fret about "inside," wondering if just ne ka pesa "in the nest" would have been entirely sufficient. I guess it's probably not of tremendous consequence.

Hupa, hupa, hupa. Ata...
jump jump jump reach
Jump, jump, jump. Reach...
"It jumped and jumped and jumped. Until..."

...a ame-nene vo tule la-pole!
INDEF bird-baby PRES.CL come DAT-outside
behold, a baby bird came to outside!
"...out came a baby bird!"

Ne-kea sa ni-mama? — ta-sano.
LOC-what FOC 1SG-mama 3SG say
What is my mama in? he said
"Where is my mother? he said."

Ta-na-si-náe-ta ne-naa.
3SG-NEG-ANT-see-3S LOC-nothing
He didn't see her in nothing
"He did not see her anywhere."

Nope, I still don't know what should happen with strings of negative words in negative sentences; for the moment I'm not issuing a verdict, and just treating them the same way that Spanish or Polish would. But maybe tanasináeta nehua "I don't see here anywhere" is better? I'm just not sure how to make this decision.

Vo ni-vi-háke-ta, — ta-sano.
PRES.CL 1SG-IMP-search-3SG 3SG-say
Behold, let me look for her, he said
"I will go and look for her, he said."

A more literal translation of "I will go and look for here would be" Vo nicuháketa, "Behold, I will/would look for her." But cu is more about futurity or possibility, not intention as I think is going on here. The volitive lu was another possibility, but again too strong on the wanting. I ended up settling on the imperative vi as a kind of personal exhortation.

O-sala ka pesa vo ta-lahe. La-lovo, la-lovo, la-lovo! Popo!
ABL-inside DEF nest PRES.CL 3SG-leave DAT-lower DAT-lower DAT-lower plop
From inside of the nest, behold he left. To lower to lower to lower! plop
"Out of the nest he went. Down, down, down! Plop!"

Ka ame-nene i na-voi ko lehu.
DEF bird-baby VB.CL NEG-able NOM.CL fly
The baby bird can't fly
"The baby bird could not fly."

Ala ko kave, ta-voi.
but NOM.CL walk 3SG-able
But walking, he is able
"But he could walk."

I'd just like to say I'm proud of this one. It's not anything like the English structure, but feels like it's getting at the meaning in a solidly Koa way.

He-sena ni-lu-luta ni-mama, — ta-sano.
TEMP-now 1SG-VOL-find 1SG-mama 3SG-say
At now I will/would find my mama, he said
"Now I will go and find my mother, he said."

Here I went with the volitive niluluta "I want/intend to find," but I have some anxiety that I messed it up and should again have chosen the imperative niviluta "let me find" instead. I'm counting on lu for as much "I mean to do this" energy as it can give me here.

Ai se sa ni-mama? — ka ame-nene i kusu a séne-to.
QU 2SG FOC 1SG-mama DEF bird-baby VB.CL ask INDEF cat-CHILD
Is it you who is my mama? the baby bird asked a kitten
"Are you my mother? the baby bird asked a kitten."

Ka séne-to i ie-nae, nae. Naa sa ta-sano.
DEF cat-CHILD VB.CL JUST-see see nothing FOC 3SG-say
The kitten just sees, sees. nothing is what it said
"The kitten just looked and looked. It did not say a thing."

Ie "just" is a more recent addition to Koa, inspired/informed by Nahuatl a couple years ago. The full form of "only," mono, would have been okay here too -- Ka séneto i nae, nae i mono -- but ie is quicker and I think a better fit to the intended semantics.

Ai se sa ni-mama? — ka ame-nene i kusu a móa-he.
QU 2SG FOC 1SG-mama DEF bird-baby VB.CL ask INDEF chicken-FEM
Is it you who is my mama? the baby bird asked a hen
"Are you my mother? the baby bird asked a hen."

Na, — ka móa-he i sano.
NEG DEF chicken-FEM VB.CL say
No, the hen said
"No, said the hen."

Ai se sa ni-mama? — ka ame-nene i kusu a kunu.
QU 2SG FOC 1SG-mama DEF bird-baby VB.CL ask INDEF dog
Is it you who is my mama? the baby bird asked a dog
"Are you my mother? the baby bird asked a dog."

Na se-mama sa ni.
NEG 2SG-mama FOC 1SG
It is not your mama that I am
"I am not your mother."

Kunu sa, — ka kunu i sano.
dog FOC DEF dog VB.CL say
It is a dog, the dog said
"I am a dog, said the dog."

Idiomatic pronoun omission again...

Ai se sa ni-mama? — ka ame-nene i kusu a léma-e.
QU 2SG FOC 1SG-mama DEF bird-baby VB.CL ask INDEF cow-FEM
Is it you who is my mama? the baby bird asked a cow
"Are you my mother? the baby bird asked a cow."

Ni mo-kea sa ni-cu-te-imi se-mama?
1SG SIM-what FOC 1SG-IRR-ABIL-self 2SG-mama
Me how is it that I could equal your mama?
"How could I be your mother?"

There's a bunch going on here. First of all, there's the very odd-to-English imi, which means "self" but also "identity" in a mathematical sense, an equals sign (more about that here). Theoretically I think nisemama could mean "I'm your mom," so one could pile that whole clause into a single verb phrase nicutesemama "I could be your mom, but...I'm a little uncertain and therefore uncomfortable with statements of identification as VP's in general, which may merit its own post to figure out. Basically, can definite phrases themselves be predicates? Is "she's the woman of my dreams" takamina ka móeni or does it have to be taimi ka mina ka móeni? The syntax of the former is breaking all kinds of rules and I don't at all care for it, so maybe this is an open and shut case. We had to use imi in the translation above, because semama, the predicate, is definite -- voilà. [Update a week later: on further reflection I came to a different conclusion with regard to verbs with pronominal subjects, but I'll let this stand as part of the process.]

...and that means that the title of the story could never have been Ai Se Nimama? like I was saying yesterday even if there had been no formal focus: it would have to have been Ai Seimi Nimama? (And the final title, Ai Se Sa Nimama?, is in fact a shortening of an underlying ai se sa nimama i imi? "is it you that my mama equals?")

Secondly, I think this may be the first recorded example of both topicalization and focalization in the same sentence. Ni out front there is establishing itself as topic: "Me? If we're talking about me, I can't be your mother..." That's followed by a typical fronted/focalized question word, and then the VP which still has a 1SG pronoun. The topicalization was necessary because from a pragmatically sensitive standpoint, the question isn't just "How could I be your mother?", it's "How could I be your mother?" As such, it's necessary to emphasize the topicality of "I." I'm glad a sentence like this happened to turn up, and rather chuffed with how well the Koa syntax ended up handling it.

ka léma-e i sano. — Léma-e sa ni.
DEF cow-FEM VB.CL say cow-FEM FOC 1SG
The cow said. Cow is what I am
"said the cow. I am a cow."

All for today -- second half coming soon. I'm not sure what's going on but I appear to have suddenly been hit by a full-speed Koa train; I must have spent four hours today writing, and probably that many yesterday too. I hope it sticks around for a while! I'm going to have to fire up my vocab database and refresh my memory, I'm getting pretty rusty on my newer vocabulary.